Szerző
Ross Satyr

Ross Satyr

Népszerűség: 244 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 1349 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2012. február 7.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers nonprofit céllal, a szerző és a Poet.hu megjelölésével szabadon átdolgozható.

Címkék
Kedvencnek jelölték (5)

Ross Satyr

Téli variációk

Fúj a szél és hull a hó és némán áll a kedvesem,
méltósággal úsznak át a szürke felhők, csendesen,
fent a szürke égen.

Némán áll a kedvesem, míg hull a hó és fúj a szél,
nagykabátja összehúzva, szája csukva, nem beszél,
szürkén néz az égre.

Hóhullásban, szélfúvásban áll a kedves szótlanul,
hópihéket ejt a felhő, könnyebbülve átvonul,
át a szürke égen.

Áll a kedves, szája szótlan, fúj a szél és hull a hó,
szürke felhő ejt a tájra hópihéket, sápadó
színt a szürke égből.

Kedvesemre fúj a szél és hull a hó, ma néma mind,
szürke felhő szálldogáló hópihékre rátekint
fenn a szürke égből.

Hajladoznak fák a szélben, míg a pelyhek hullanak,
szürke felleg látja fenn, hogy áll a néma lányalak,
látja szürke égből.

Szótlan áll a kedvesem, a szélbe’ szállnak hópihék,
átvonuló fellegekből száll alá a szürkeség,
száll a szürke égből.

Kedvesemnek téli szélben hópihés a dús haja,
szürke felhők távolába száll a néma sóhaja,
száll a szürke égbe.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Ross(szerző)2012. február 14. 15:32

Anikó: Nagyon jól látod, és Te egy másik közelítésből fogtad meg a dolgot. Felfogható ez a néhány sorhármas úgy, mint ''bepillantás a műhelymunkába''. Valóban, végig lehetne próbálni, vajon hogyan hangozhatna a következő három sor, ha rendre az első, a második, ... a nyolcadik verzióval kezdődne a vers. Örülök, hogy érdekesnek találtad.

nefelejcs2012. február 14. 15:26

Itt a bizonyíték, hogy milyen sok változatban lehet kifejezni a mondanivalót.
Elég egy szó változtatás, és máris változik egy kicsit a hangulata, vagy az értelme.
Akkor van gond, ha választani kell, mert csak egyik variácót szeretnéd betenni a versedbe.
Érdekes volt olvasni a sokféle variációt.

Ross(szerző)2012. február 8. 19:37

Anikó: Köszönöm a gratulációt - valóban visszanéztem néhány újabb szöveg közreadásának erejéig. Osztom azt a nézetet, hogy ha egy fikció - például egy vers - megélt élményekre épül, akkor biztosan van egy természetes logikai vonal, amely mentén felépíthető. Nem becsülöm le ugyanakkor a puszta fantáziát alapul vevő szövegeket sem; a minőség az egyedüli mérce.

Ross(szerző)2012. február 8. 18:49

Joe: Köszönöm, hogy ezt a bő ismereteket nyújtó forrásanyagot ide hoztad. A ''cossante'' forma jellemzői után kutatva én is rátaláltam, végig is olvastam és rá is ismerek a megállapításaira. Egybe is vetettem őket a fenti verssel és nem nehéz levonni a következtetést: néhány kritériumnak eleget tesz, másoknak nem. Van egy olyan gyanúm, hogy több olyan követelmény is van a fentiek között, amelyek sokkal jobban megvalósíthatók az újlatin nyelveken (spanyol, portugál, olasz, francia), de ezzel együtt nem zárom ki, hogy magyar nyelven is megalkotható olyan szöveg, amely tökéletesen kielégít minden előírást.

Ross(szerző)2012. február 8. 18:40

Lotte: Több kérdést és utalást is felvetsz, egyre biztosan tudok válaszolni: komolyan semmiképpen ne vedd, szándékom szerint nem volna ez több, mint játszadozás egy néhány szóban visszaadható témával. Biztos továbbá, hogy nem paródia, hiszen ahhoz kellene egy ihletet adó ''komoly alapmű''. Van viszont egy megfogalmazás: ''... mindkettőtök költői nagyságát ...'' ahol a másik fél nem kisebb személyiség, mint maga Arany János. Ez a májhízlaló összevetés ott sántít, hogy Arany valóban költő volt - én csak versíró voltam, vagyok és maradok. Persze ezt sem nézem le.

fabijoe2012. február 8. 18:15

Érdekes.
A korai, 13-15. sz.-i galíciai-portugál és spanyol líra jellegzetes, meglehetősen bonyolult és szigorúan szabályzott versszerkezete.
A cossantre egy olyan költemény amit rímelő csoportok alkotnak, mindegyik sorcsoporthoz egy refrén tartozik. Az első csoprt utolsó hangsúlyos magánhangzója mindig i és mindig a a másodiké. Ez a két csoport ismétlődik végig az egész költeményen, ezen a módon az egymás után következő minden második versszak bennsőségesen kapcsolódik egymáshoz.
Sőt: a cossante első versszakának második sora a harmadik versszak első sorában, a második versszak második sora pedig a negyedik versszak első sorában ismétlődik, és így tovább, végig az egész költeményen.
De nem csak szimplán a váltakozó versszakok, amelyek ilyen bennsőséges kapcsolatban állnak egymással, mivel a páratlan versszakok szorosan kapcsolódnak a párosakkal.
Mndebből úgy tűnhet, hogy a cossante nagyon bonyolult és összetett szerkezetű vers, és főként rafinált technikája miatt érdekes, de ennek éppen az ellenkezője igaz. Valójában a cossante extrém egyszerű, és megélepően hatásos szerkezet.
A legegyszerűbb és egyben leghatásosabb mintája a Martin Kódexben található barcarola, az Odas do mar de Vigo.
A cossante a rímek helyett asszonáncokat használ, és nincs fix sorhosszúsága. Hét vagy nyolc szótag a leggyakoribb sorhosszúság, de van 4 és van tizennégy szótagos is. Nincs fix versszak-száma. Páros számú versszakokból áll, amelyek száma nem lehet négynél kevesebb, de egyébként nincsen más korlátozás a versszakok számában. Elméletben akár a végtelenségig is mehetne.
A cossante a népköltészetből származik. Még legszofisztikáltabb változatai is népköltészeti alkotásnak tűnnek, de a magas művészet tehetséges és technikailag tökéletes alkotóinak termékei is vannak közöttük. Sok olyan költő írt cossantét, akik a trubadúr költészet meglehetősen bonyolult útvesztőjében is otthonosan mozgott. Valószínűnek tűnik, hogy a cossante kialakzulására a zsoltárok igen erősen hathattak.

Az ismertetőt F.Britain Medieval and Romance Lyric to AD 1300 c. művének google book változatából fordítottam.

Harmatlotte2012. február 8. 18:07

Nos, nem tudom, hogy stílustanulmánynak felfogva komolyan vegyem, vagy egyszerűen a Ross-féle humort véljem benne felfedezni. Maga a téma is erre vezet, kissé szokatlan a megdermedve álló lány képe 8 versszakon keresztül tökéletes költői keretbe foglalva. De hát, tudjuk, hogy Arany János Tetemre-hívását szintén némely elemzők paródiaként is értelmezik (''köztünk nem vala gát...'' :))): Mindez persze, minkettőtök költői nagyságát is bizonyítja. Gratula!

Ross(szerző)2012. február 8. 09:33

Móni: Köszönöm a kedves szavaidat. Örülök, hogy a tartalom elnyerte a tetszésedet, és majd csak talál a ''hálás utókor'' egy kifejező szakszót a befogadó formára. Talán éppen a ''teleszkópos amfora'' lesz az, ki tudja? Viszont adtál egy nagyon jó ötletet egy hamarosan következő versszöveghez: a címe már megvan! :)

Feri (jocker): Ha az örökkévalóság számára való csorbítatlan megtartását nem is szavatolom, de ezen az oldalon már alighanem így marad a szöveg. Örülök, hogy tetszik, és bátran meríts ötletet belőle a saját variációidhoz. Szeretettel viszonozom a virtuális poétai ölelésedet.

jocker2012. február 8. 09:08

Ross kérlek!
Megirtad, ilyen lett és már maradjon igy az örökkévalóságnak!
Nekem nagyon tettszik, szerintem teljesen kerek, ezt a poharat teletöltötted!!!
Nagy örömömre szolgál, hogy egy ilyen JÓ művedet olvashattam!
BRAVÓ!
Poéta öleléssel és szeretettel: jocker/Kiber/Feri

Harsanyi2012. február 8. 07:11

Nagyon tetszik. Bármilyen forma is legyen ez, jól sikerült ''feltölteni''. Gratulálok! Móni

Ross(szerző)2012. február 7. 22:03

Germain: Nincs ellenemre, hogy az amfora hasonlatnál maradjunk. Van viszont egy rossz hírem: bár félig üres, mégsem töltenék már bele egyebet. Most az egyszer én mondom: ez ilyen lett és nagyjából ilyen marad, nem pazarolnék rá több energiát: azt inkább már a félig kész új szövegek kapják.

Törölt tag2012. február 7. 21:17

Törölt hozzászólás.

Ross(szerző)2012. február 7. 20:24

Judit, Emőke: Köszönöm, részemről az öröm, ha tetszett. Még jön majd egy másfajta játék.

emonye2012. február 7. 19:12

Tetszett e téli játékod!:)

Csuti7292012. február 7. 18:16

Kedves Ross, már megint nagy bravó! :) Örülök, hogy újra olvashattalak.
Üdv.!

Ross(szerző)2012. február 7. 17:51

Erika: Ami engem illet, mindig nagyra értékeltem a (tartalmas) hozzászólásokat. Néha bizony meg is fordul a ''hasznossági arány'', már ami a verset és az általa kiváltott észrevételeket illeti. Akinek persze nem inge... (és ezt most fordítva értem).

Pera762012. február 7. 17:38

Én mindenesetre okultam itt szétnézve. Főképpen a hsz-k szolgáltak információkat a megfejtéshez.

Ross(szerző)2012. február 7. 17:11

Noémi: Jó nyomon vagy... Te említetted a cossante formát, onnan jutottam el Varró Dani különleges verséhez: ''Cossante a lehányt küszöbről''. És valóban, megpróbáltam formailag valami hasonlót összerakni. Azt hiszem, szigorúan véve nem felel meg mindenben a formának, de játszani jó. Örülök, hogy jónak látod.

NN2012. február 7. 16:42

Ó,Ross,csak nem egy cossante?:) Biztos utánanéztél,te elég alapos vagy hozzá... Egyszer (illetve kétszer) olvastam hasonlót, úgyhogy nem igazán tudom,de azt hiszem a fent említett formát látom.:)
Jó lett!

Ross(szerző)2012. február 7. 16:20

Kinga: Semmi okod nincsen szabadkozni, magad is írtad, hogy egy addig ismeretlen szöveg befogadásának pontosan ez a normális menete.

Kicsikinga2012. február 7. 16:09

Játék volt részedről a szavakkal azok összerendezésével, egymáshoz, majd ''máshoz'' illesztve kirakni ugyanazt a képet.
Már értem! Akkor bocsánatodat kérem, hogy így össze-vissza kalandozott az említetten túlterhelt agyam!

Ross(szerző)2012. február 7. 15:56

Laci: Nagyon igazad van, a magyar nyelv hatalmas segítője mindenkinek, aki csak megsejti a gazdagságát. A magunkafajtáknak tehát biztosan.

Kinga: ''... minden olvasó is százféle aspektusból láthatja ezt a végül is egyszerű téli képet... '' Bizony, igazad van: akár egyetlen olvasó is képes ugyanazt a szöveget - a változó körülményektől függően - eltérően érteni és értelmezni. Ez most itt a szándékom szerint nem több, mint egyetlen kép megszemlélése és a látottak közreadása. Elképzelhető akár úgy, hogy a ''témát'' nyolc olyan fotográfus kattintja le, akik egy kör kerületén, egymástól 45 foknyira állnak. Vagy elképzelhető úgy, hogy nyolc műfordítónak odaadtak egy három soros szanszkrit szöveget. Vagy máshogy...

Kicsikinga2012. február 7. 15:20

Vissza kívánkozom jönni,mert az agyam egy kicsit túlterhelt, ezért nem találom benne a neveket, amiket megemlítenék, csak Karinthy jutott eszembe, de az nem elég és nem is biztos, hogy megállja a helyét.Egyfajta karikírozást sejtek, egy kis szatirikus élt, de látod kedves Ross, minden olvasó is százféle aspektusból láthatja ezt a végül is egyszerű téli képet...

Kicsikinga2012. február 7. 15:06

Egyébként bravúros! Te nem mész érte a szomszédba az biztos, hogy egy képet százféleképpen fessél le, ahol is,
''Fúj a szél és hull a hó''

helszlo2012. február 7. 14:47

De hiszen, ez egyáltalán nem ugyanannak az ismételgetése. ha alaposabban ''szemügyre vesszük''.
Minden vers-szak mást mond! (Csodálatos ez a magyar nyelv!)
Üdv: Laci

Kicsikinga2012. február 7. 14:39

Nos, egy témát valóban sokféleképpen lehet megírni, de egyféleképpen sokszor, az nehezebb.
Nekem ez egy erős kritikának tűnik, de lehet, hogy tévedek.

Ross(szerző)2012. február 7. 13:57

Germain: Szerintem nagyon szemléletes az ''amfora'' hasonlatod. Adva van egy bizonyos, elég nagy üres edény. Adva van továbbá nyolc íródeák, akiket megkértek arra, hogy hat-nyolc rögzített szót felhasználva írjanak bizonyos egységes formai előírásoknak megfelelő szövegeket (két hosszú és egy rövid sor, stb.). Sorra oda járulnak a karcsú edényhez és egymás után beleöntik a költeményeiket; és mivel azok fajsúlya egymáshoz nagyon közeli, plusz a beleöntéskor dinamikai faktorok is belejátszanak, a tartalom szétválaszthatatlanul összekeveredik. Definiálandó még a filozofikus kérdés: vajon az amfora most félig üres, vagy félig tele van-e.

Más szóval: természetesen egyfajta játékról van csak szó, talán nincs is még minden lehetőség kimerítve.

Törölt tag2012. február 7. 13:43

Törölt hozzászólás.

Ross(szerző)2012. február 7. 13:27

Erika: Szívesen segítenék, de nincs információm. Talán egy hasonló szöveget találtam, Varró Dánielnek egy versét; azt ő a ''cossenta'' formához sorolta.

Pera762012. február 7. 12:50

Segítenél, hogy mi ez a forma?
Látom, hogy minden szakasz ugyanarról szól, de másképpen. A refrén is ugyanaz, némi változtatásokkal.

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom