Fordított szonett
Bárcsak ne hűlne ki a palacsinta,
és a móka véget ne érne soha, de lá-
tod, véget ér, és hazamegyünk Kukutyinba.
Bárcsak ne fájna soha semmi!
Bárcsak ne kéne senkinek egy életen át
feloldozásért a pokol aljának menni.
Wenn ich es früher wusste, hätte ich...
de látod, előre nem tudja senki,
és mire kettőt pislant`sz, eltelik
egy élet, mit lekéstél újrakezdni.
...és látod amottan... hisz hogyne látnám.
Bárcsak meg ne láttam volna soha!
Akkor őt elfeledni így nem vágynám,
nem égetne ily fájva mosolya.
Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!
feri572023. március 4. 05:05
Szomorú, szép alkotás Zoltán.
Szívvel gratulálok.
Feri
Szandra0072023. március 3. 18:28
Szép szonettednél szívet hagytam.
Üdv: Szandra