Szerző
Vágány József

Vágány József

Életkor: 69 év
Népszerűség: 375 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 244 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2022. augusztus 2.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (49)

Vágány József

Ne állj a síromnál könnyezve!

Ne állj a síromnál könnyezve!
Nem vagyok ott,
a szemem nem hunytam le.
Fújdogálok ezernyi szélben,
alászállok lágy hóesésben,
a langy esővel szitálok,
érett búzamezőn állok.
Ott vagyok a reggel csendjében,
a bájos madárraj-nyüzsgésben
kecsesen körözve szárnyalok,
éjjel fényes csillagként ragyogok.
Pompázom a nyíló virágban,
bent lakom a békés szobádban,
kint énekesmadárként dalolok,
minden kedves dologban én vagyok.
Ne állj a síromnál, ne könnyezz, ne sírjál,
én ott nem vagyok, és meg nem halok!

Mary Elizabeth Frye, amerikai költőnő versének fordítása

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


S.MikoAgnes2022. szeptember 4. 09:00

@536771:

"Fújdogálok ezernyi szélben,
alászállok lágy hóesésben,
a langy esővel szitálok,
érett búzamezőn állok.
Ott vagyok a reggel csendjében,
a bájos madárraj-nyüzsgésben
kecsesen körözve szárnyalok,
éjjel fényes csillagként ragyogok."

De jó, hogy rátaláltam!
Csodálatos!!!! Sajnálom, néha kifut egy-egy érték...de pótolok!
Óriási 💝 érte ajándékba, kedves József:
Ági

madaras2022. augusztus 9. 18:12

Angolul nem tudok, de tetszik versed - amit fordítottál.
Elismerő szívet hagyok érte - és gratulálok újabb elfoglaltságodhoz.

Fresh2022. augusztus 9. 16:56

Kedves József új oldaladról ismertelek meg, csak gratulálni tudok, remek lett a versed. Szívet hagyva szeretettel, Edit

Leslie20162022. augusztus 8. 13:06

Nagyszerű lett.
Tetszéssel szívvel olvastam.
László

Madmi2022. augusztus 6. 20:48

"Ott vagyok a reggel csendjében,
a bájos madárraj-nyüzsgésben" - és így lesz csodás az egész!
Szívvel gratulálok a vershez, kedves József! Adriana

Mikijozsa2022. augusztus 6. 14:12

Remek a versed! minden szó megfontolt e versben - jó lenne megtanulni kívülről.
Szívvel szeretettel gratulálok!

Nichi-ya2022. augusztus 5. 22:59

Nagy szívet hagyok, sok szeretettel.

lnagypet2022. augusztus 4. 22:04

Lehengerlő műfordítás, kivételesen szép anyanyelvünk betűivel,
mondataival! Elismerő szívvel: Z Nagy L

meszaroslajos602022. augusztus 4. 20:29

Tetszik, szeretettel hagyok szívet, Lajos.

editmoravetz2022. augusztus 4. 20:25

Kedves Józsi!
E búcsúvers nagyszerű alkalmat adott számodra, hogy bemutasd a fordítási tehetségedet is.
Szeretettel köszönöm.
Gratulálok: Edit

Emese662022. augusztus 4. 14:28

Nagyon szép fordítás! Szívből, szeretettel gratulálok!

kicsikincsem2022. augusztus 4. 12:50

Szívvel olvastam, gratulálok!
Ilona

Eci2022. augusztus 4. 11:51

Kedves Józsi! Remek munka! Óriási szívvel gratulálok hozzá! Szeretettel Edit

J.Klari2022. augusztus 4. 06:31

Nagyon szép.
Megfogott, mennyire a világmindeség részei vagyunk életünkben és utána is.
Remek alkotás.

S_Patricia2022. augusztus 3. 21:18

Nagyon megható sírvers, és fordítása nagyszerű. Szívvel gratulálok.

536771(szerző)2022. augusztus 3. 19:57

Igen, több nagyon szép fordítás terjeng a neten, és van, amelyik nem szöveghű. Amit ide a Poetre feltettem, az enyém, és igyekeztem a szöveghűség és a műfordítás ötvözésére. Talán sikerült.

536771(szerző)2022. augusztus 3. 19:56

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

m.agnes2022. augusztus 3. 10:28

Remek műfordítás!

Taki2022. augusztus 3. 09:30

A szöveghhűséget nem tudom ellenőrizni, de a vers meghatóan gyönyörű! Szívelem!
Laci

536771(szerző)2022. augusztus 3. 07:42

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

536771(szerző)2022. augusztus 3. 07:40

Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.

Julia_gall2022. augusztus 3. 06:48

Szép fordítás. Én ezt ismerem:
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom...
Gyémánt vagyok fénylõ havon
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.

(Ismeretlen fordító)

Emperatriz2022. augusztus 2. 22:48

Csodás,gratulálok hozzá!♡(28.)

m.falvay2022. augusztus 2. 21:23

Remek gondolatok , kedves vers .
Szívvel Miki

1-9-7-02022. augusztus 2. 19:28

Egy fordítás attól válik különlegessé hogy aki leforditja is bele teszi a szíve egy darabját 🥰én meg szívvel jutalmazom amit szeretettel elismeréssel hagyok Anikó

Sanyipapa2022. augusztus 2. 19:18

Jó vers
❤(24)
Sanyi

laszloklara2022. augusztus 2. 19:01

Nagyon szép

feri572022. augusztus 2. 18:40

Szomorú, szép alkotás József.
Szívvel gratulálok.
Feri

danhauser2022. augusztus 2. 18:36

Gyönyörű fordítás! Szível gratulálok!:Imre

1956APA2022. augusztus 2. 18:07

Nem ismerhetem az eredeti verset, olvasni sem tudnám, de ez a vers tetszik, szívvel gratulálok a fordításhoz.
üdvözlettel: Rudolf András

TURIKARI682022. augusztus 2. 17:42

"Ne állj a síromnál könnyezve!
Nem vagyok ott,
a szemem nem hunytam le.
Fújdogálok ezernyi szélben,
alászállok lágy hóesésben,
a langy esővel szitálok,
érett búzamezőn állok."

Szívvel gratulálok versedhez kedves József

orok.szerelem552022. augusztus 2. 17:04

Kedves József!
Szívvel, tetszéssel olvastam szép versed, szívből gratulálok!
Margit

molnarne2022. augusztus 2. 16:58

Nagyon szép megható versedhez szívem hagyom szeretettel:ICA

uzelmanjanos9562022. augusztus 2. 16:55

Szomorúan szép fordításodhoz gratulálok:János

Pflugerfefi2022. augusztus 2. 15:46

Remek műfordítás!
Szivvel gratulàlok!
Feri.

60afrod2022. augusztus 2. 15:46

Kedves József!
Szívvel gratulálok!
Szeretettel:Ildikó

orpheus35352022. augusztus 2. 15:14

Az amerikai költőnő ismerhette Reményik Sándor versét:
"A holtom után ne keressetek,
Leszek sehol - és mindenütt leszek.

Reményik Sándor"

Ez jutott eszembe tökéletes fordításodról.

Zakeus2022. augusztus 2. 14:45

Nagyon szép vers, szívvel olvastam!
Gábor.

Törölt tag2022. augusztus 2. 13:24

Törölt hozzászólás.

Zsuzsa03022022. augusztus 2. 13:15

Szomorú és gyönyörű versedhez szeretettel,
elismeréssel, szívvel gratulálok!
További sikeres alkotói napokat kívánok és jó egészséget:
Zsuzsa

John-Bordas2022. augusztus 2. 12:28

Jozsikam, remekül sikerült a fordítás!(jobb mint az eredeti de semmiképp sem rosszabb!) Nagyon tetszik, nagy 💖 gratulálok hozzá ölellek szeretettel János

Martonpal2022. augusztus 2. 12:26

Nagyszerű,szép vers.
Szívvel olvastam. Attila

kokakoma2022. augusztus 2. 12:16

Szíves tisztelettel. János

JohanAlexander2022. augusztus 2. 11:41

József, szívvel gratulálok.

zeanna2022. augusztus 2. 11:34

Ez gyönyörű József! Szívet hagyok. Üdv. Anikó

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom