Ne állj a síromnál könnyezve!
Ne állj a síromnál könnyezve!
Nem vagyok ott,
a szemem nem hunytam le.
Fújdogálok ezernyi szélben,
alászállok lágy hóesésben,
a langy esővel szitálok,
érett búzamezőn állok.
Ott vagyok a reggel csendjében,
a bájos madárraj-nyüzsgésben
kecsesen körözve szárnyalok,
éjjel fényes csillagként ragyogok.
Pompázom a nyíló virágban,
bent lakom a békés szobádban,
kint énekesmadárként dalolok,
minden kedves dologban én vagyok.
Ne állj a síromnál, ne könnyezz, ne sírjál,
én ott nem vagyok, és meg nem halok!
Mary Elizabeth Frye, amerikai költőnő versének fordítása
Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!
S.MikoAgnes2022. szeptember 4. 09:00
@536771:
"Fújdogálok ezernyi szélben,
alászállok lágy hóesésben,
a langy esővel szitálok,
érett búzamezőn állok.
Ott vagyok a reggel csendjében,
a bájos madárraj-nyüzsgésben
kecsesen körözve szárnyalok,
éjjel fényes csillagként ragyogok."
De jó, hogy rátaláltam!
Csodálatos!!!! Sajnálom, néha kifut egy-egy érték...de pótolok!
Óriási 💝 érte ajándékba, kedves József:
Ági
madaras2022. augusztus 9. 18:12
Angolul nem tudok, de tetszik versed - amit fordítottál.
Elismerő szívet hagyok érte - és gratulálok újabb elfoglaltságodhoz.
Fresh2022. augusztus 9. 16:56
Kedves József új oldaladról ismertelek meg, csak gratulálni tudok, remek lett a versed. Szívet hagyva szeretettel, Edit
Leslie20162022. augusztus 8. 13:06
Nagyszerű lett.
Tetszéssel szívvel olvastam.
László
Madmi2022. augusztus 6. 20:48
"Ott vagyok a reggel csendjében,
a bájos madárraj-nyüzsgésben" - és így lesz csodás az egész!
Szívvel gratulálok a vershez, kedves József! Adriana
Mikijozsa2022. augusztus 6. 14:12
Remek a versed! minden szó megfontolt e versben - jó lenne megtanulni kívülről.
Szívvel szeretettel gratulálok!
Nichi-ya2022. augusztus 5. 22:59
Nagy szívet hagyok, sok szeretettel.
lnagypet2022. augusztus 4. 22:04
Lehengerlő műfordítás, kivételesen szép anyanyelvünk betűivel,
mondataival! Elismerő szívvel: Z Nagy L
meszaroslajos602022. augusztus 4. 20:29
Tetszik, szeretettel hagyok szívet, Lajos.
editmoravetz2022. augusztus 4. 20:25
Kedves Józsi!
E búcsúvers nagyszerű alkalmat adott számodra, hogy bemutasd a fordítási tehetségedet is.
Szeretettel köszönöm.
Gratulálok: Edit
Emese662022. augusztus 4. 14:28
Nagyon szép fordítás! Szívből, szeretettel gratulálok!
kicsikincsem2022. augusztus 4. 12:50
Szívvel olvastam, gratulálok!
Ilona
Eci2022. augusztus 4. 11:51
Kedves Józsi! Remek munka! Óriási szívvel gratulálok hozzá! Szeretettel Edit
J.Klari2022. augusztus 4. 06:31
Nagyon szép.
Megfogott, mennyire a világmindeség részei vagyunk életünkben és utána is.
Remek alkotás.
S_Patricia2022. augusztus 3. 21:18
Nagyon megható sírvers, és fordítása nagyszerű. Szívvel gratulálok.
536771(szerző)2022. augusztus 3. 19:57
Igen, több nagyon szép fordítás terjeng a neten, és van, amelyik nem szöveghű. Amit ide a Poetre feltettem, az enyém, és igyekeztem a szöveghűség és a műfordítás ötvözésére. Talán sikerült.
536771(szerző)2022. augusztus 3. 19:56
Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.
m.agnes2022. augusztus 3. 10:28
Remek műfordítás!
Taki2022. augusztus 3. 09:30
A szöveghhűséget nem tudom ellenőrizni, de a vers meghatóan gyönyörű! Szívelem!
Laci
536771(szerző)2022. augusztus 3. 07:42
Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.
536771(szerző)2022. augusztus 3. 07:40
Ezt a hozzászólást a szerzője törölte.
Julia_gall2022. augusztus 3. 06:48
Szép fordítás. Én ezt ismerem:
Ne jöjj el sírva síromig,
Nem fekszem itt, nem alszom itt;
Ezer fúvó szélben lakom...
Gyémánt vagyok fénylõ havon
Érő kalászon nyári napfény,
Szelíd esőcske őszi estén,
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körző madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.
(Ismeretlen fordító)
Emperatriz2022. augusztus 2. 22:48
Csodás,gratulálok hozzá!♡(28.)
m.falvay2022. augusztus 2. 21:23
Remek gondolatok , kedves vers .
Szívvel Miki
1-9-7-02022. augusztus 2. 19:28
Egy fordítás attól válik különlegessé hogy aki leforditja is bele teszi a szíve egy darabját 🥰én meg szívvel jutalmazom amit szeretettel elismeréssel hagyok Anikó
Sanyipapa2022. augusztus 2. 19:18
Jó vers
❤(24)
Sanyi
laszloklara2022. augusztus 2. 19:01
Nagyon szép
feri572022. augusztus 2. 18:40
Szomorú, szép alkotás József.
Szívvel gratulálok.
Feri
danhauser2022. augusztus 2. 18:36
Gyönyörű fordítás! Szível gratulálok!:Imre
1956APA2022. augusztus 2. 18:07
Nem ismerhetem az eredeti verset, olvasni sem tudnám, de ez a vers tetszik, szívvel gratulálok a fordításhoz.
üdvözlettel: Rudolf András
TURIKARI682022. augusztus 2. 17:42
"Ne állj a síromnál könnyezve!
Nem vagyok ott,
a szemem nem hunytam le.
Fújdogálok ezernyi szélben,
alászállok lágy hóesésben,
a langy esővel szitálok,
érett búzamezőn állok."
Szívvel gratulálok versedhez kedves József
orok.szerelem552022. augusztus 2. 17:04
Kedves József!
Szívvel, tetszéssel olvastam szép versed, szívből gratulálok!
Margit
molnarne2022. augusztus 2. 16:58
Nagyon szép megható versedhez szívem hagyom szeretettel:ICA
uzelmanjanos9562022. augusztus 2. 16:55
Szomorúan szép fordításodhoz gratulálok:János
Pflugerfefi2022. augusztus 2. 15:46
Remek műfordítás!
Szivvel gratulàlok!
Feri.
60afrod2022. augusztus 2. 15:46
Kedves József!
Szívvel gratulálok!
Szeretettel:Ildikó
orpheus35352022. augusztus 2. 15:14
Az amerikai költőnő ismerhette Reményik Sándor versét:
"A holtom után ne keressetek,
Leszek sehol - és mindenütt leszek.
Reményik Sándor"
Ez jutott eszembe tökéletes fordításodról.
Zakeus2022. augusztus 2. 14:45
Nagyon szép vers, szívvel olvastam!
Gábor.
Törölt tag2022. augusztus 2. 13:24
Törölt hozzászólás.
Zsuzsa03022022. augusztus 2. 13:15
Szomorú és gyönyörű versedhez szeretettel,
elismeréssel, szívvel gratulálok!
További sikeres alkotói napokat kívánok és jó egészséget:
Zsuzsa
John-Bordas2022. augusztus 2. 12:28
Jozsikam, remekül sikerült a fordítás!(jobb mint az eredeti de semmiképp sem rosszabb!) Nagyon tetszik, nagy 💖 gratulálok hozzá ölellek szeretettel János
Martonpal2022. augusztus 2. 12:26
Nagyszerű,szép vers.
Szívvel olvastam. Attila
kokakoma2022. augusztus 2. 12:16
Szíves tisztelettel. János
JohanAlexander2022. augusztus 2. 11:41
József, szívvel gratulálok.
zeanna2022. augusztus 2. 11:34
Ez gyönyörű József! Szívet hagyok. Üdv. Anikó