Ceux qui arrivent trop tot... sind tot
Ősszel lehull a falevél,
s avarként lesz zörgő álarc.
Rozsdabarna rostján kevély
félmosoly a könnyből vájt karc.
Lágyan visszamosolygunk rá,
s páriaként megtapossuk.
Lépteinktől nyüzsgő úttá
magasztosul egy talpnyi zug.
Ami az Édenbe vezet
nyolcvan évnyi pokol mentén.
Sorsunk könyve egy keservet
kigúnyoló keresztrejtvény.
Ősszel lehull a falevél,
ősszel táncolnak a lombok.
Egy napszámos lustán henyél,
és a gyomra tavaszt korog.
Tavaszt. Fehér virágszirmot
egy lepkéktől nyüzsgő mezőn.
Álmából egy csipetnyi ott
szálldogál széltől reszketőn.
Ha felkeltem, meghal a rét;
nem lesz, aki megálmodja.
Melléfekszem, s csenddé alélt
lelkem elszáll egy álomba.
Chiaroscuro, árny és fény,
izzó gőgbe szőtt megváltás.
Angyalsorsba bújt földi lény,
szemed ismét könnytől párás?
Chant du cygne, hattyú dala,
ha otthon vagy, gyere haza!
A világot ember varrta,
ezért véres kazamata.
Ne ébressz fel! Nem érdekel,
a valóság mit álmodik.
Levél hullik, és élettel
virrasztok az új álomig.
Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!
legland2022. január 16. 09:47
Remekmű, mindenképpen!
Cbia12022. január 4. 07:31
@Daneel: ötletes cím :)
hillailaszlo-ve2022. január 4. 02:58
Az ember nem erre lett teremtve!
Az álom sokszor szebb mint a valóság,
de nem old meg semmit!
Érdekes, különleges versedhez
Szeretettel, szívvel gratulálok!
Boldog Új Évet kívánok!
Laci
Daneel(szerző)2022. január 3. 22:32
@Cbia1: Játék a szavakkal. Az eleje francia, és azt jelenti, hogy akik túl korán érkeznek... A második fele német, azt neked nem kell magyaráznom.
Cbia12022. január 3. 22:04
Mit jelent a mellék cím?
Callypso2022. január 3. 19:45
Ennél szebben nem is fogalmazhattad volna meg! Sok szeretettel és őszinte elismeréssel gratulálok ehhez a csodához! (:
orpheus35352022. január 3. 17:00
Annyira jó lett volna, ha végig latin. Persze így is kiváló vers. Szívvel:Ildikó