Szerző
Pekka Varkatun

Pekka Varkatun

Életkor: 66 év
Népszerűség: 134 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 176 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2019. január 27.
A vers helyenként a szerző szándéka szerint nem követi a magyar helyesírás szabályait.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers utánközlése vagy átdolgozása csak a szerző engedélyével lehetséges.

Címkék
Kedvencnek jelölték (21)

Pekka Varkatun

A hárs alatt

A hársfa árnyak
mély ölében,
ahol mindkettőnk ágya volt,
gyöngéden - lent
a tisztáson,
virág és fű összehajolt.
Erdő előtt bent a völgyben
tam-tatam-hej!
S az éj oly kedvesen dalolt.

És én rohantam
fenn a réten,
hol a kedvesem várt reám,
ő izgatottan
hajolt felém -
míg én bódultam illatán.
Megcsókolt-e? Ó, jaj, meg ám!
Tam-tatam-hej!
Remegtem és pirult a szám.

Csak kacagott rám,
vetett ágyunk
simult alánk a pázsiton
selymesen, lomhán,
s titkos vágyunk
lelheti, ki itt ránk talált,
mert az a fű is kikopott.
Tam-tatam-hej!
Mit a fejem ott elnyomott.

Ha más tudná azt,
hogy mi történt
ott? Jaj, nem szégyellném magam!
S tudná más is azt,
hogy mi voltunk,
Ő meg én - elnyelném szavam.
Csak az a madár ott a fán?
Tam-tatam-hej!
Tudja, nem árul el, talán!

Vogelweide (1170-1230) középkori német költő versének fordítása.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Pekka(szerző)2019. február 3. 22:09

@Dpilu: A mátyásmadár is lekenyerezhető, bár ki tudja, ott a sötét középkorban hogy is volt ez?

Köszönöm a látogatást!

Pekka(szerző)2019. február 3. 22:08

@Nichi-ya: Köszönöm, de Vogelweide a költő, én csak fordítottam. :)

Dpilu2019. február 3. 15:46

Hátha nem szajkó figyelt a fán :) Romantikus verséhez gratulálok!

Nichi-ya2019. február 2. 16:01

Sok szeretettel, szívvel gratulálok nagyon szép, romantikus alkotásodhoz.

Pekka(szerző)2019. február 2. 10:55

@Gmeindlmargitka: Köszönöm és örömmel látlak máskor is.

Gmeindlmargitka2019. február 2. 02:07

@Pekka:

Kedves Pekka!
Én nem is gondoltam arra, hogy te nem a saját utad járod.
Tényként említettem csak Babits fordítását.
Ám azt is hozzátettem, hogy a tiéd is remek!
Üdvözlettel.
Margó

Pekka(szerző)2019. január 29. 10:14

@Merluccius: Örülök, hogy ezt váltotta ki benned, köszönöm a látogatást!

Merluccius2019. január 29. 09:50

Szeretem vers, jólesett!
Szeretettel: M.

Pekka(szerző)2019. január 29. 09:03

@szalay: Köszönöm kedves szavaidat és az elismerést!

Pekka(szerző)2019. január 29. 09:02

@M.Laurens: Köszönöm kedves Miklós!

szalay2019. január 29. 01:25

Pekka,nagyon szép a vers értelme,gratulálok szivvel,
István

M.Laurens2019. január 28. 23:10

Szívből és szívvel gratulálok!
/ Miklós /

Pekka(szerző)2019. január 28. 20:06

@1-9-7-0: Köszönöm kedves Anikó!

1-9-7-02019. január 28. 19:20

CSODÁLATOS SZÉP versedhez szívvel szeretettel elismeréssel gratulálok Anikó

Pekka(szerző)2019. január 28. 17:49

@B...yL...o: Köszönöm, én csak fordítottam!

B...yL...o2019. január 28. 17:07

Jó vers, különös nagy gratuláció:
László

Pekka(szerző)2019. január 28. 16:33

@keva526: Köszönöm az elismerést drága Éva! Az ónémet egy kicsit nehezítette, de örülök, hogy élvezhető lett.

keva5262019. január 28. 16:07

Csodás vers, gratulálok a fordításhoz, örülök, hogy elhoztad nekünk, drága Pekka!
Éva

Pekka(szerző)2019. január 28. 14:32

@kicsikincsem: Köszönöm szépen, mindig szívesen látlak!

kicsikincsem2019. január 28. 13:22

Szívvel gratulálok a rremek vershez
Ilona

Pekka(szerző)2019. január 28. 11:45

@orok.szerelem55: Az eredetit ide a blogomba tettem fel. Köszönöm a látogatást!

orok.szerelem552019. január 28. 10:59

Csodaszép verset hoztál!
Nem ismerem az eredetit, de ez a fordítás remek lett!
Szívvel kedvencnek jelölöm!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:26

@HanyeczKaroly: Örülök, hogy megnézted a szerzőről leírtakat! Amikor fordítok én is beleásom kicsit magam abba korba, és környezetbe magam.

Köszönöm, hogy elmondtad!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:23

@HanyeczKaroly: Igen, ez fogott meg először engem is, ahogy a középkori érzelmi költészet, alig tér el a mai viszonyoktól. Persze az ónémet szöveg is kihívás volt.
Köszönöm a látogatást!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:20

@editmoravetz: Jaj, drága Edit, nagyon szépen köszönöm!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:20

@amalina: Köszönöm kedves Éva! Örülök, hogy nálam olvastál!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:19

@Zsuzsa0302: Köszönöm kedves Zsuzsa!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:19

@norabora: Nagyon megtisztel, amit mondasz! Igazán köszönöm. Sok nyelvről fordítok, mindig alázattal és a lehető leginkább az eredeti hangulatot igyekszem visszaadni magyarul.

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:16

@feri57: Köszönöm kedves Feri!

Pekka(szerző)2019. január 28. 10:16

@Gmeindlmargitka: Köszönöm az elismerést kedves Margó! Ismerem Babits fordítását, de én a saját utamat jártam.

gypodor2019. január 28. 09:59

Tetszik.Az alkotónak utána néztem.
Eredetileg osztrák volt.
Születési helye nem ismert, származási helyként számos helység neve jött szóba. Ma úgy tartják, hogy valószínűleg Alsó-Ausztriában született. Osztrák származása mellett szól, hogy Walther saját szavai szerint Ausztriában tanulta a költőmesterséget. Sokáig nemesi származásúnak tartották, de ilyen nevű nemesi családról ebből az időből nem tudunk. Költői pályafutását a Babenbergek bécsi udvarában kezdte, amelyet 1198-ban pártfogója, I. Frigyes osztrák herceg halála miatt el kellett hagynia. Ettől kezdve vándorköltőként járta az udvarokat. Számos világi és egyházi főúr környezetében megfordult
A középkori német világi líra vele éri el a tetőpontját. Walther sok verse a klasszikus hölgyszolgálat-eszmével való azonosulásról tanúskodik, sok versében viszont egy új férfi-nő kapcsolat koncepciója kezd testet ölteni: egy kölcsönösségen alapuló természetes kapcsolat. Nevéhez fűződnek amelyeket Mädchenliednek (lányokhoz szóló dalok) nevez a szakirodalom.Örülök a versnek. Bocs a kiegészítésért.Remek a fordítés-vers. Szívvel
Gyuri

HanyeczKaroly2019. január 28. 09:52

A középkorban is tudtak szeretni. Nagyon jó volt olvasni ezt a verset! Gratulálok a kitűnő fordításhoz. Szívvel, szeretettel: Karcsi

editmoravetz2019. január 28. 09:12

Fantasztikus vagy!
Szívvel_szeretettel gratulálok: Edit

amalina2019. január 28. 06:40

Nagyon szép fordítás, szívvel gratulálok!:
éva

Zsuzsa03022019. január 28. 06:22

Szívvel, szeretettel olvastam szép titokversedet: Zsuzsa

norabora2019. január 28. 05:52

Az első 3 sorból felismertem, s kíváncsian olvastam tovább. Döbbenetesen jó fordítás! Gratulálok!

feri572019. január 28. 05:45

Remek, nagyon szép alkotás
Szívvel gratulálok
Feri

Gmeindlmargitka2019. január 28. 00:33

Waltar von der Vogelweide versét eddig csak Babits Mihály fordításában olvastam.
De meg kell mondanom te is remek munkát végeztél!
Tetszik nagyon, ezért a szívet itt hagyom.
Margó

Pekka(szerző)2019. január 27. 21:59

@lizomka: Köszönöm!
Az érdem Vogelweid-é, jó 800 éve írta. Én csak érthetően áttettem a mi nyelvünkre. A nehézséget az ónémet nyelv okozta.

lizomka2019. január 27. 21:53

Szép ez a vers és pajkosan dallamos :)Szívvel:)Kati

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom