Szerző
Gősi Vali

Gősi Vali

Életkor: 63 év
Népszerűség: 267 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 197 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2017. május 19.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.

Címkék

Ehhez a vershez még nem tartozik címke.

Kedvencnek jelölték (42)

Gősi Vali

Széthullt gyöngyök

Mitat Çιbuk: Yalpalayan inciler

1.
Érkezésedre felragyog a város
Kezed fehér
Ajkaid rózsásak
Itt a kezem
Tartsd a tiédben
Szorítsd akár egy gyermeket
2.
S míg képzeletem hajadból sző
Hálót a szívemre
Szemeidben hosszan elmélyedek
3.
Ereimben forr a vér
Kamillavirágos réten
Fantáziám távoli rózsakertjén át
Sietek hozzád a legsötétebb éjszakán
Hogy elmerüljek gyöngyszemeidben
Kedvesem

Versfordítás, Mitat Çιbuk, török költő Yalpalayan inciler c. verse, Bartha Júlia nyersfordítása alapján.

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


gosivali(szerző)2017. május 27. 09:37

@Gmeindlmargitka: bocs az elírásért, Margó, - egy régi, kicsi laptopról kényszerülök írni, nagyon rosszul látok. Remélem, néhány nap múlva meggyógyul a gépem :)

gosivali(szerző)2017. május 22. 06:45

@Gmeindlmargitka: Örülök, Margő, köszönöm kedves ittjártadat.

gosivali(szerző)2017. május 22. 06:44

@lazarhzs: Köszönöm, Zsuzsikám, örülök Neked. :) Âşık Veysel, török költő, dalszerző szerintem még közös kedvencünk is lehet, ha Bartha Julika, aki kutatja a török népi hagyományokat is, nyersfordítást küld nekem tőle is. :) Nagyon szeretem ezt az újabb kihívást, sokat tanulok ebből is, és örülök véleményeteknek, érdeklődéseteknek.

Gmeindlmargitka2017. május 22. 00:21

Nagy szeretettel olvastam szép versed. Török kapcsolatom is lévén még fokozottabb figyelemmel olvastam!
Cok güzel........hogy stílszerű legyek!
Kalbimdesi..... itt hagyom.

Margó

lazarhzs2017. május 21. 23:13

Drága Valim, örömmel olvastam versfordításod. Nekem is van kedvenc törököm, Âşık Veysel, a török népi irodalom költője, dalszerzője.

gosivali(szerző)2017. május 21. 17:14

@kicsikincsem: Öröm a jöttöd, köszönöm, Icus.

kicsikincsem2017. május 21. 16:56

Szívvel gratulálok a különleges alkotáshoz.
Icus

gosivali(szerző)2017. május 21. 14:36

@voodoo: Személyes tapasztalatom hasonló, Kedves voodoo. Nem hinném, hogy török átokként kéne ma is megélnünk a velük való kapcsolatot. A líra pedig, amelyben most kalandozhatok, igazi ajándék nekem, és mivel úgy érzem, kevéssé ismert, megosztom a kedves olvasókkal is. Vannak tartózkodóbb vélemények is, amelyek a közös, negatív történelmi múltat idézik, de általában a versekre koncentrálnak az olvasók, és ez jó. Hiszem, hogy ha képesek vagyunk bármi parányi értéket megmutatni, akkor az kötelességünk. Én ilyesmit próbálok, Dr. Bartha Júlia felkérésére, aki néprajzkutató, turkológus, tudományos fokozatai török néprajzos tanulmányok megírására, kiadására épülnek, így hatalmas segítség a nyersfordításai mellett - amelyek nagyszerű indíttatások számomra - mindaz a tudás, tapasztalás, amely a török nép szokásait, kultúráját ismerve rendkívüli útmutató a fordítások értelmezésénél. Nagyszerű feladat ez, gyönyörű kirándulás, kitekintés az irodalomban, megtisztelő és örömöt okozó. Hálás lennék, ha az olvasók is hasonlóan értékelnék. :) Hozok még. :) Köszönöm Neked.

gosivali(szerző)2017. május 21. 14:23

@zeleizo: Köszönöm, örülök Neked, Kedves Zoli. :)

egrizsoka2017. május 21. 13:33

Csodálatos vers!
Szeretettel, szívvel olvastam, Valikám.
Zsóka

voodoo2017. május 21. 11:52

@gosivali: Mindig is mondtam, hogy nem múlhat el 150 év ''egy fedél alatt''... Azt tapasztaltam, hogy a törökök ma is szeretnek minket, nem tudom, mi mennyire szeretjük őket, de ezt a verset nagyon szeretem... Azt sem tudom milyen lehetett a nyersfordítás, de összeszedted és szép drágakövé csiszoltad a szétgurult gyöngyöket. Gratulálok, szeretettel: ѴσσƊσσ

zeleizo2017. május 21. 11:46

Szép vers, teli érzelmekkel. Szívvel, Zoli

gosivali(szerző)2017. május 21. 10:48

@judit.szego: Köszönöm, Juditkám.

judit.szego2017. május 21. 10:46

Szeretettel gratulálok!

gosivali(szerző)2017. május 21. 07:12

Kedves Miklós!
Sajnos, valamiért a rendszerben megváltozott ez a karakter. Próbálom idemásolni és talán javítható lesz a címben is:
Mitat Çıbuk.
Ő egyébként kortárs török költő. Köszönöm, hogy itt jártál, elmondtad véleményedet.

M.Laurens2017. május 21. 00:36

Vali drága, holnap orvoshoz kell mennem, mert megpróbáltam kimondani ezt a ''Ç?buk'' nevet, és azóta csomóra húzódott a nyelvem. :-))
-
No akkor most komolyan: A vers maga a vers egy csoda. Köszönöm, hogy olvashattam. ... (némán) :-))
/ Miklós /

gosivali(szerző)2017. május 20. 22:28

Köszönöm szépen a kedves biztatót mindenkinek. :)

lejkoolga2017. május 20. 18:33

Gyönyörű, romantikus gondolatok, drága Vali!
Szép feldolgozás!
Szeretettel hagyok szívet: Olgi

B...yL...o2017. május 20. 18:21

Kiváló, a nehéz feladatot szépen oldottad meg.
Szívet adok:
László

adamne2017. május 20. 16:13

Nagyon - nagyon gyönyörű!!!
Szívvel: Manyi

vargaistvanneel2017. május 20. 14:56

Csodaszép!!!
Szívvel, szeretettel gratulálok
Erzsi

schvalmrozsa2017. május 20. 14:29

Nagyon szép, gratulálok!
Szívvel: Rózsa

gosivali(szerző)2017. május 20. 12:30

@icsikinga: Úgy érzem, keveset tudunk a török irodalomról, különösen a ma élő költők verseiről. A sors összehozott dr. Bartha Júlia néprajzkutatóval, aki alapos ismerője a török irodalomnak, hagyományoknak is, számos tanulmány és kötet is bizonyítja ezt. Verseimet olvasgatva talált rám és keresett meg, hogy nyersfordításait öntsem versekbe. Mélyen megtisztelő volt és igazi értékes kihívás ez a kalandozás... :)

Kicsikinga2017. május 20. 11:53

Egzotikumot hoztál, ami bár szokatlan, mégis tud érdekes lenni, sőt!

gosivali(szerző)2017. május 20. 10:13

Szívből örülök véleményeteknek, annál is inkább, mert ez volt egyik első fordítási próbálkozásom, de Bartha Júlia nyersfordítása nagyszerű segítség és ösztönzés. :) Szívesen kalandozunk együtt - most a török lírában. Hozok még ebből a közös munkából, ha nem unjátok :) Köszönöm mindenkinek.

jade10232017. május 20. 09:36

Nagyon szép sorok,csodás vallomás!
Szívvel!
Margit

Motta2017. május 20. 08:21

Nagyon szép!
Szivvel olvastalak
Motta

feri572017. május 20. 08:20

Remek alkotás
Szívvel, szeretettel olvastam.
Feri

gypodor2017. május 20. 07:42

Remek vers
Szívvel
Gyuri

rojamsomat2017. május 20. 07:14

Nagyon egyedi szépet írtál belőle kedves Vali!
Gratulálok!
Szeretettel,,,Szívvel,,,,Tamás

keva5262017. május 20. 07:00

nagyon szép!

editmoravetz2017. május 20. 05:54

Kedves Vali!

Szép képek - szép vallomás!

Szeretettel: Edit /18./

Zsuzsa03022017. május 20. 05:30

Csodaszép vers!!
Szívvel, szeretettel gratulálok : Zsuzsa

merleg662017. május 19. 23:30

Nagyon szép versedhez szívvel és szeretettel gratulálok.:Gábor

Osel2017. május 19. 23:14

A szerelem mindenkiben különlegesen erős képeket tud kiváltani, akár egy bő vizű, tiszta forrás.

Szépséges versedhez szívvel gratulálok!

m.agnes2017. május 19. 21:22

Szép fordítás!

Meroni2017. május 19. 21:21

Nagyon szép versedhez szívvel gratulálok! Roni

clarekri2017. május 19. 21:09

Nagyon szép! Gratulálok: Klári

Merluccius2017. május 19. 21:06

Ó, be szép!
M.

Elise2017. május 19. 20:45

Nagyon szép érzelemvers! Szívvel gratulálok!
Elise

V.P.2017. május 19. 20:45

Szép ez a vers, jó volt olvasni!

anci-ani2017. május 19. 20:43

Gyönyörű romantikus, szenvedélyes vallomás kedves Vali!
Szívvel, szeretettel gratulálok:
Anci

berenyi.klara2017. május 19. 20:39

Nagyon jól sikerült!Szívvel:Klári

Dram2017. május 19. 20:26

Szép gondolatok.
Versedhez szívet hagyva
gratulálok; András

szombati2017. május 19. 20:08

Első szívvel!
Szeretettel!
Tibi

Elfogadom

Az oldalon harmadik féltől származó cookie-kat (sütiket) használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. Az oldal használatával elfogadod a cookie-k alkalmazását. Több információ