Szerző
Ross Satyr

Ross Satyr

Népszerűség: 244 figyelő

Adatlap

Szerző figyelése

Vers

A verset eddig 750 alkalommal nézték meg.
Publikálás időpontja: 2013. július 31.

Megosztás

Szerzői jogok

A vers a szerző és a Poet.hu forrásként való megjelölésével, nonprofit céllal szabadon utánközölhető.

A vers nonprofit céllal, a szerző és a Poet.hu megjelölésével szabadon átdolgozható.

Címkék
Kedvencnek jelölték (11)

Ross Satyr

Erőgép Blues

Vers (1)
Az erőgépek sztrájkra készülődtek,
egy dömper volt a fő-főszervező,
mert vége lett a régi szép időknek,
új szeleket fújt az új erő.
A régiek egy árokásó gépet
húsz évig is használtak akár,
ám helyükre most másik rezsim lépett,
s két év alatt nullára írták már.

Vers (2)
Hitet tettek a változások mellett,
a könnyekből már világtenger nő.
A szóvivő egy pompás úthenger lett,
a szónoklata oly lehengerlő.
Egy rozsdás bagger szomorúan baktat,
a szakadt lánctalp mély barázdát szánt.
A darunak jobb: ő könnyen szárnyra kaphat,
és V-alakban elhúz Dél iránt.

Refrén (1)
Az aszfaltozó gépsor szomorú látvány:
törött tengely, kidurrant kerék,
a gázkazánba beszáradt a kátrány,
negyven tonna rozsdás hulladék.

Refrén (2)
A múlt lezárva, tekintsünk előre,
a megújulást tartva szem előtt.
Az erőgépnek nincs már itt jövője,
de tartsuk meg a régi géperőt.

Vers (3)
Az erőgépek gyűlésre vonultak,
hogy felmérjék az állapotokat,
mindörökre lezárták a múltat,
és született egy jó határozat:
szektoruknak újult nevet adnak,
egyetlen hang többlet kell csupán,
a nagyolvasztón sorban áthaladnak,
s mint nyerőgépek élnek ezután.

A nagyolvasztón sorban áthaladnak,
s mint nyerőgépek élnek ezután.

Bizonyos utalások alapján egyértelmű, hogy ez nem vers, hanem egy készülő dal szövege. A megjelenésig eltelő időben a háttérben kompon állok. http://tinyurl.hu/ZW9X/

Hozzászólás írásához regisztrálj vagy lépj be!


Ross(szerző)2013. augusztus 15. 07:19

Zoltán: Őszintén örülök, hogy így történt. Az az igazság, hogy az ezeken az oldalakon található szövegek készlete aligha növekszik már, vannak viszont darabjaim más felületeken, ha nem is ilyen szép számmal. Azoknak a gyűjteményéhez a külső blogjaimon keresztül lehet eljutni (lásd az Adatlapomon).

Ross(szerző)2013. augusztus 15. 07:17

Attila: Egyetértek azzal, amit a bluesról írtál, pontosan ilyen a hangulata. Én azokat a darabokat kedvelem, amelyek azért egy kicsit zeneileg is többet nyújtanak az ismert alapsémánál, de ez persze ízlés dolga. Azt hiszem, a műfaji megjelölések is, meg az egyes zenei daraboknak ezekbe a műfajokba sorolása is eléggé rugalmas, az idő múlásával módosulhat.

tzoldav2013. augusztus 15. 00:30

nagyon- nagyon megkedveltem a verseidet
eztán figyelek rád

jyraya942013. augusztus 6. 10:44

Lehet hogy fiatal vagyok hozzá, de engem mindig is vonzott a blues hangulata. Ez a szomorkás, mégis megnyugtató, beletörődött hangulat (legalábbis nekem ez jön le belőle). Azon gondolkodtam, hogy milyen jó lenne, ha ezt átemelhetnénk az általam kedvelt rockos hangzásvilágba. Aztán rátaláltam Eric Claptonra, a ZZ Topra, a Lynyrd Skynyrdre és Jimmy Hendrixre, és pont azt nyújtották, amire én gondoltam. Így hát kedvenc műfajaim egyike lett a bluesrock .

Ross(szerző)2013. augusztus 6. 06:31

jyraya: Mindenek előtt örülök, hogy ilyen hamvasan ifjú ember létedre kedvelője vagy az említett, zeneileg igényesebb műfajnak. Másodsorban köszönöm a gratulációt. Természetesen meghallgattam a ''Farmergatyó bluest'', amely szerintem tipikus képviselője lehetne a klasszikus bluesnak is. Pontosan teljesül rá annak minden kritériuma:
- a versek hat kisebb szakaszra vannak felosztva, refrén nincsen
- a lassú ritmus alkalmat ad a szöveg viszonylag szabadabb ütemezésű éneklésére
- a harmónia mindössze háromféle dúr akkordból áll: tonika, szubdomináns, domináns (asz általam hallott felvételen: H, Fisz, E)
- itt bizony a szöveg valóban inkább csak ürügy a szólógitáros képességeinek megvillantására

Érdekessége a szövegnek, hogy meglehetősen szabadon kezeli az angol nyelvtan szabályait, viszont ezzel többféle értelmezést lop bele. Már a címben is ''jean'' szerepel, és ezzel a szokott ''blue jeans'' helyett, ami farmernadrágot jelent, lehet gondolni egy Jean nevű szomorú lányra. Vagy például ott van a ''they was mine'', ami egy elég durva egyeztetési hiba.

Ha már szóba került, hadd említsem meg (hasznos lehet mások számára is), hogy létezik egy lyricstranslate.com nevű oldal, ahol dalszövegek fordítása tekinthető meg (jelenleg közel 175,000 darab, 140 nyelven) illetve kérhető is. Megnéztem, szerepel ott ennek a számnak a szerb nyelvű fordítása is. Hamarosan hozzá teszem a magyart is.

jyraya942013. augusztus 6. 01:38

Kedves Ross olvastam itt a kommenteket, és egy helyen megakadt a szemem. Azt mondod, hogy ''Amúgy nem mondható el általánosan, hogy ennek a műfajnak minden szövege tartalmas és sokat mondó volna, sok közöttük az olyan töltelék, amely csak ürügy a zenészeknek a hangszeres tudásuk, improvizációs készségük csillogtatására''. Én ugyan közvetlenül a blues műfajban nem vagyok túl jártas, de egy rokonműfajban, a bluesrockban már annál inkább. Szóval azért akadtam itt meg, mert az egyik kedvenc bluesrock számom is pont ilyen. A Z.Z. Top - Blue Jeans Blues című számára gondoltam. Nem tudom ismered-e.
A szöveg egyébként tetszik, fogadd gratulációmat hozzá
Attila

Ross(szerző)2013. augusztus 2. 23:13

Mara: Köszönöm még egyszer. A zene amúgy is olyan szövetből van, amit legfőképp megérezni kell. De azt azért még hadd fűzzem hozzá, hogy a Gershwin-fivérek által írt ''Porgy & Bess'' opera híres blues-altatódala, a ''Nyáridő'' (Summertime) egyenesen moll hangnemben íródott.

baramara2013. augusztus 2. 21:57

Ross! Én szakmailag nem nagyon tudok hozzászólni, de azért értem kb. Nagyon szép, jól illik a szöveg a zenéhez!
Gratulálok, még egyszer.

Ross(szerző)2013. augusztus 1. 19:34

Mara: Nagyon örülök, hogy kedvelted a zenés feldolgozást. Jól hallottad meg, hogy itt-ott lágyabb ez a dallam. Bocs, de ennél kevésbé szakmai módon nem tudom megindokolni: A blues alapsémájában mindössze háromféle dúr harmónia van, ebben a dallamban viszont moll harmónia is van, és természetesen az őt megelőző (rávezető) és követő (levezető) akkordok is lágyabbak.

baramara2013. augusztus 1. 19:03

Ross! Most hallgattam meg a zenét és érdekes, hogy sokkal lágyabb - hangzás, a dallam, mint, ahogy én elképzeltem...
Nagyon szép volt! :)

Ross(szerző)2013. augusztus 1. 13:22

Anikó: Köszönöm a gratulációt. Korábban említettem Bill-t mint az egyik legismertebb magyar blues-szerzőt és előadót, de ide társítható Horváth Charlie is. Nála az a jellemző, hogy egy kifejezetten jó képességű szövegíró adja hozzá a tudását a legismertebb blues-dalokban. Amúgy nem mondható el általánosan, hogy ennek a műfajnak minden szövege tartalmas és sokat mondó volna, sok közöttük az olyan töltelék, amely csak ürügy a zenészeknek a hangszeres tudásuk, improvizációs készségük csillogtatására. Mindezt csak azért említem, hogy megköszönjem a szövegre vonatkozó észrevételeidet.

Ross(szerző)2013. augusztus 1. 13:10

Kinga: Tökéletesen egyetértek a fogalmi bővítéseddel. Valóban, máig nem döntötték el a szakértők, hogy a ''Rhapsody in Blue'' igazán jó fordítása kék, vagy blues-, vagy szomorú rapszódia-e. Nem is kell eldönteni, használjuk nyugodtan az angol címet. Tehát: ''kesergő...'' Igen, találó megjelölés, és máris beugrik a magyar népdalok hangulatvilága, ahol is igen nagy részhalmazt alkotnak a kesergők.

Mivel írtad, hogy a szöveg olvasásakor már eleve hallottál belül egyfajta zenét, kíváncsi volnék: hasonlított ahhoz, amit végül is én tettem hozzá kíséretként?

Mara: Köszönöm, örülök, ha tetszett. Neked is címezhettem volna a Kingához intézett kérdést...

Ross(szerző)2013. augusztus 1. 13:04

Gyuri: Nagyon örültem a szellemes fejtegetésednek. Szívesen beszélgetnék a bluesról, annak eredetéről, tulajdonképpen primitív és mégis rendkívül harmonikus és hangulatos dallamvilágáról és jellemző szövegtartalmáról... A műfajt jó nyolcvan évvel ezelőtt egyik nagy kedvencem, George Gershwin emelte a klasszikus muzsika magaslatára, és máig is számos kül- és belhoni művelője van,, hogy csak Deák Bill Gyulát említsem. A ''belsőégésű blues'' fogalmát díjazom, és rögtön hozzáteszem: az erőgépe nem két vagy négy, hanem természetesen hat ütemű.

Amúgy emlékeim szerint létezik kézi működtetésű komp is, amelyet a két part között kifeszített kötélen ébredő súrlódó erő hajt, de a többséget valóban gépi erő mozgatja. Érdekes kérdés a nyerőgépek sorsa: előbb teljes liberalizálás, majd adóhivatali bekötéshez szükséges nagy költségű kiegészítés, nem sokkal utána egyetlen nap alatt teljes tiltás, most pedig ''bizonyos'' körben újraindítás... Ejnye, nem hasonlít mindez egy manapság aktuálisabb koncessziós körre?

nefelejcs2013. augusztus 1. 12:52

Kedves Ross!
Próbáltam mint dalra koncentrálni, elképzeltem a dallamot is, de
valahogy mindig a mondanivaló került előtérbe.
Számomra tisztán érzékelhető a szándékod, és a ''gépek'' sorsa is.
Igen, ''A nagyolvasztón sorban áthaladnak,
s mint a nyerőgépek élnek ezután.'' Milyen igaz!
Na, és a lehengerlő szóvívő! :))
Gratulálok ''sorselemzés''-edhez! Anikó

baramara2013. augusztus 1. 12:19

Nagyon jó! Teljesen éreztem a zenét! ... itt magamban énekeltem... :)
Gratulálok!

Kicsikinga2013. augusztus 1. 10:50

Hajnalban gondolkoztam , hogy mit is írjak Neked.
Mivel zeneszerető vagyok, ezért műved olvasásakor akaratlanul is ''hallottam'' a zenét, amit én magamban ''kesergőnek'' hívok még akkor is, ha a legnagyobbak játszanak, mert szerintem
a ''blue'' az szomorúságot is jelenthet, és az afro-amerikaiak, majd mindent zenében fejeznek ki, beszélnek ki, panaszolnak el.
Miért ne hívhatnám én ezt magyarul ''kesergőnek'', igaz?!
Vagy nem?!
Jaj! Nehogy Rosszat írjak, mert még a végén majd megzenésíthetem a hozzászólásomat.
Végül is egy blues az valahol beszélgetés...

gypodor2013. augusztus 1. 07:44

A Blues egyszerre forma és műfaj: maga a dal és a dalszöveg. Gondolom, az hogy a megjelenésig eltelő időben kompon állsz, az nem jelenti,hogy a kompország katonája lettél.Bár a kompot is erőgép hajtja. Az eredeti kántálást, majd a elektromos bluest nálad a belsőégésű blues váltotta fel, de mi lesz a munkagépekkel?
(Hová tűntek a munkadalok?) Persze egy kicsit humorosra vettem a stílust, ami versednél ugyanaz az elterelés: véresen komoly gondolatok jönnek át nálam akarva-akaratlanul.De igazad van: ''A múlt lezárva, tekintsünk előre....'' A nyerőgépek mindenesetre fényesen villogva már beindultak..... Azt hiszem, ide kár bármit írnom, hogy mennyire.., hogy milyen... , hogy jajde... Még a szívet sem emlegetem. ADOM!!!! Gyuri

Ross(szerző)2013. augusztus 1. 06:35

Marianna: Örülök, hogy tetszik. Van egy-két (zenei) műfaj, amelyet különösen alkalmasnak tartok arra, hogy komolyabb tartalomnak (szövegnek) adjon egy plusz dimenziót (zenei aláfestést).

mezeimarianna2013. augusztus 1. 04:47

nagyon jó...gratulálok!!!

Ross(szerző)2013. július 31. 20:06

László: Szívesen válaszolnék, de nincsen még a memóriába elmentett szabványválaszom. :(

maki67672013. július 31. 19:06

Gratulálok szép versedhez./szívvel/
Tisztelettel:László

Ross(szerző)2013. július 31. 17:45

Jolán: Köszönöm - de ha tudnád, mennyi bürokratikus fórumon kellett magamat átverekednem, amíg elértem, hogy áthaladhassak a Nagyolvasztón... :)

Molnar-Jolan2013. július 31. 17:35

Nyerő a humorod! :)

D.Eniko2013. július 31. 17:23

:))

Ross(szerző)2013. július 31. 15:53

Enikő: Örülök, hogy nyers szövegként is tetszik, de az igazi rendeltetése az, hogy egy barackfa alatt kézen fogva, egymás talpára lépve kórusban danoltassék. :)

Ross(szerző)2013. július 31. 15:52

Köszönöm az ügyeletes Moderátornak a gyors és szakértő javításokat.

Ross(szerző)2013. július 31. 15:51

Ágota: Köszönöm, akkor eltaláltam.

gota2013. július 31. 15:49

'' ...A megjelenésig eltelő időben a háttérben kompon állok.'' (sic)

Ross(szerző)2013. július 31. 15:16

Ágota: Kissé rejtelmes és semmiképpen nem szószátyár a kérdésed, és akárhogy is próbálom, csupán egy szövegrészhez tudom illeszteni. Remélve, hogy eltaláltam a helyét, oda nyilatkozom, hogy az adott komp neve Magyarország, amely jó szokását megtartva ingázik Nyugat és Kelet között. Nem mindig menetrendszerűen.

gota2013. július 31. 14:49

Melyiken ? :-)

D.Eniko2013. július 31. 13:23

Nekem igy is tetszik!

Gratula! :)

Ross(szerző)2013. július 31. 13:06

Amint a szöveg alatti Megjegyzésben igyekeztem utalni rá, minden Nyájas Olvasónak indokolt hiányérzete támadhat, ha versként igyekszik befogadni az itt látható ''Erőgép Blues'' című terméket. Harmonikusabb lesz a percepciója, ha felkeresi a szöveg multimédia feldolgozását itt:

http://tinyurl.hu/ZW9X/

Ross(szerző)2013. július 31. 12:29

Albert: Köszönet! Hát, ha úthenger, akkor sima ügy... Remélem, a szöveg és a dallam (amelyre később még utalok) nem lett azért nagyon lapos.

maxika2013. július 31. 12:22

...ez dübörgött, mint egy úthenger!
Albert

Az oldalon sütiket (cookie-kat) használunk egyes funkciók (úgy mint belépés vagy beállítások elmentése) biztosításához, valamint biztonsági okokból. Harmadik féltől származó sütiket használunk a megjelenő reklámok személyre szabása és statisztikai adatok gyűjtése érdekében. A sütikről részletes tájékoztató olvasható adatvédelmi tájékoztatónkban. A süti beállításokat lehetőség van személyre szabni ezen az oldalon vagy az "Elfogadom" gombra kattintva hozzájárulhatsz az összes süti használatához.Elfogadom